Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Metin
Öneri indianalady
Kaynak dil: Almanca

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
corrected /italo07

Başlık
after care suncream
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lein
Hedef dil: İngilizce

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Mart 2009 19:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mart 2009 18:47

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mart 2009 18:59

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale