Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Текст
Публікацію зроблено indianalady
Мова оригіналу: Німецька

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Пояснення стосовно перекладу
corrected /italo07

Заголовок
after care suncream
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Lein
Мова, якою перекладати: Англійська

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Затверджено lilian canale - 30 Березня 2009 19:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Березня 2009 18:47

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Березня 2009 18:59

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale