Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Text
Tillagd av indianalady
Källspråk: Tyska

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Anmärkningar avseende översättningen
corrected /italo07

Titel
after care suncream
Översättning
Engelska

Översatt av Lein
Språket som det ska översättas till: Engelska

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 30 Mars 2009 19:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Mars 2009 18:47

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mars 2009 18:59

Lein
Antal inlägg: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale