Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
हरफ
indianaladyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
corrected /italo07

शीर्षक
after care suncream
अनुबाद
अंग्रेजी

Leinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 30日 19:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 30日 18:47

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

2009年 मार्च 30日 18:59

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale