Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
טקסט
נשלח על ידי indianalady
שפת המקור: גרמנית

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
הערות לגבי התרגום
corrected /italo07

שם
after care suncream
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lein
שפת המטרה: אנגלית

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 מרץ 2009 19:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2009 18:47

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 מרץ 2009 18:59

Lein
מספר הודעות: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale