Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Text
Enviat per indianalady
Idioma orígen: Alemany

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Notes sobre la traducció
corrected /italo07

Títol
after care suncream
Traducció
Anglès

Traduït per Lein
Idioma destí: Anglès

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Març 2009 19:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2009 18:47

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Març 2009 18:59

Lein
Nombre de missatges: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale