Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Teksto
Submetigx per indianalady
Font-lingvo: Germana

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Rimarkoj pri la traduko
corrected /italo07

Titolo
after care suncream
Traduko
Angla

Tradukita per Lein
Cel-lingvo: Angla

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 30 Marto 2009 19:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Marto 2009 18:47

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Marto 2009 18:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale