Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekst
Prezantuar nga indianalady
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Vërejtje rreth përkthimit
corrected /italo07

Titull
after care suncream
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Lein
Përkthe në: Anglisht

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Mars 2009 19:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Mars 2009 18:47

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mars 2009 18:59

Lein
Numri i postimeve: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale