Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Testo
Aggiunto da indianalady
Lingua originale: Tedesco

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Note sulla traduzione
corrected /italo07

Titolo
after care suncream
Traduzione
Inglese

Tradotto da Lein
Lingua di destinazione: Inglese

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Marzo 2009 19:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Marzo 2009 18:47

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Marzo 2009 18:59

Lein
Numero di messaggi: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale