Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Teksti
Lähettäjä indianalady
Alkuperäinen kieli: Saksa

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Huomioita käännöksestä
corrected /italo07

Otsikko
after care suncream
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Englanti

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Maaliskuu 2009 19:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2009 18:47

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Maaliskuu 2009 18:59

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale