Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekst
Podnet od indianalady
Izvorni jezik: Nemacki

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Napomene o prevodu
corrected /italo07

Natpis
after care suncream
Prevod
Engleski

Preveo Lein
Željeni jezik: Engleski

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Mart 2009 19:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Mart 2009 18:47

gbernsdorff
Broj poruka: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mart 2009 18:59

Lein
Broj poruka: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale