Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
본문
indianalady에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
이 번역물에 관한 주의사항
corrected /italo07

제목
after care suncream
번역
영어

Lein에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 30일 19:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 30일 18:47

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

2009년 3월 30일 18:59

Lein
게시물 갯수: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale