Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Deutsch-Englisch - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DeutschEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Text
Übermittelt von indianalady
Herkunftssprache: Deutsch

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Bemerkungen zur Übersetzung
corrected /italo07

Titel
after care suncream
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Lein
Zielsprache: Englisch

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 30 März 2009 19:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2009 18:47

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 März 2009 18:59

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale