Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Английски - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Текст
Предоставено от indianalady
Език, от който се превежда: Немски

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Забележки за превода
corrected /italo07

Заглавие
after care suncream
Превод
Английски

Преведено от Lein
Желан език: Английски

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Март 2009 19:20





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Март 2009 18:47

gbernsdorff
Общо мнения: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Март 2009 18:59

Lein
Общо мнения: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale