Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekst
Skrevet av indianalady
Kildespråk: Tysk

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
corrected /italo07

Tittel
after care suncream
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Lein
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Mars 2009 19:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Mars 2009 18:47

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Mars 2009 18:59

Lein
Antall Innlegg: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale