Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Engleză - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Text
Înscris de indianalady
Limba sursă: Germană

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Observaţii despre traducere
corrected /italo07

Titlu
after care suncream
Traducerea
Engleză

Tradus de Lein
Limba ţintă: Engleză

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Martie 2009 19:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Martie 2009 18:47

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Martie 2009 18:59

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale