Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-英语 - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
正文
提交 indianalady
源语言: 德语

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
给这篇翻译加备注
corrected /italo07

标题
after care suncream
翻译
英语

翻译 Lein
目的语言: 英语

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 三月 30日 19:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 30日 18:47

gbernsdorff
文章总计: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

2009年 三月 30日 18:59

Lein
文章总计: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale