Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Engelsk - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekst
Tilmeldt af indianalady
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Bemærkninger til oversættelsen
corrected /italo07

Titel
after care suncream
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Lein
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 30 Marts 2009 19:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

30 Marts 2009 18:47

gbernsdorff
Antal indlæg: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 Marts 2009 18:59

Lein
Antal indlæg: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale