Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
claire fisher sonne : sensitve-apres pfelege-gel...
Tekstas
Pateikta indianalady
Originalo kalba: Vokiečių

Claire Fisher Sonne: sensitve-après Pflege-Gel
mit Aloe Vera und Vitaminkomplex


Après Pflege-Gel mit Wirkstoffen aus der Natur

Dieses sensitive Après Pflege-Gel wurde speziell für die besonders sonnensensible, zu irritationen neigende Haut entwickelt, um das Risiko von Sonnenallergien zu reduzieren. Es beruhigt und entspannt die sonnenstrapazierte Haut wohltuhend.
Pastabos apie vertimą
corrected /italo07

Pavadinimas
after care suncream
Vertimas
Anglų

Išvertė Lein
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Claire Fisher Sonne: sensitive after-care gel
with aloe vera and vitamin complex

After-care gel with effective components from nature

This sensitive after-care gel has been developed especially for the skin that is particularly sensitive to the sun, with a tendency to get irritated, in order to reduce the risk of sun allergy. It calms and relaxes, in a soothing manner, the skin that has been overexposed to the sun.
Validated by lilian canale - 30 kovas 2009 19:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 kovas 2009 18:47

gbernsdorff
Žinučių kiekis: 240
Perhaps just one minor correction: I would put *in a soothing manner* immediately after *calms and relaxes*, to wich it is an adverbial adjunct.

30 kovas 2009 18:59

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree - that would make it less ambiguous. If you agree, Lilian, go ahead and change it!

CC: lilian canale