Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Szöveg
Ajànlo
martson1987
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Magyaràzat a forditàshoz
kobieta
Cim
God punished him and put him in the woman's hands.
Fordítás
Angol
Forditva
Inulek
àltal
Forditando nyelve: Angol
God punished him and put him in the woman's hands.
Validated by
lilian canale
- 6 Àprilis 2009 14:51
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Àprilis 2009 22:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Àprilis 2009 09:41
Edyta223
Hozzászólások száma: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Àprilis 2009 09:46
Inulek
Hozzászólások száma: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Àprilis 2009 12:39
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Àprilis 2009 20:51
Ufo
Hozzászólások száma: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Àprilis 2009 21:29
Junaaaa
Hozzászólások száma: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.