Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Inglês - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Texto
Enviado por
martson1987
Idioma de origem: Polonês
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Notas sobre a tradução
kobieta
Título
God punished him and put him in the woman's hands.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Inulek
Idioma alvo: Inglês
God punished him and put him in the woman's hands.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 6 Abril 2009 14:51
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Abril 2009 22:44
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Abril 2009 09:41
Edyta223
Número de Mensagens: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Abril 2009 09:46
Inulek
Número de Mensagens: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Abril 2009 12:39
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Abril 2009 20:51
Ufo
Número de Mensagens: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Abril 2009 21:29
Junaaaa
Número de Mensagens: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.