Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Englisch - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Übermittelt von
martson1987
Herkunftssprache: Polnisch
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Bemerkungen zur Übersetzung
kobieta
Titel
God punished him and put him in the woman's hands.
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Inulek
Zielsprache: Englisch
God punished him and put him in the woman's hands.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 6 April 2009 14:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 April 2009 22:44
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 April 2009 09:41
Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 April 2009 09:46
Inulek
Anzahl der Beiträge: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 April 2009 12:39
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 April 2009 20:51
Ufo
Anzahl der Beiträge: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 April 2009 21:29
Junaaaa
Anzahl der Beiträge: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.