Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischHebräischArabisch

Titel
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Übermittelt von martson1987
Herkunftssprache: Polnisch

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Bemerkungen zur Übersetzung
kobieta

Titel
God punished him and put him in the woman's hands.
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Inulek
Zielsprache: Englisch

God punished him and put him in the woman's hands.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 6 April 2009 14:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 April 2009 22:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

3 April 2009 09:41

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

3 April 2009 09:46

Inulek
Anzahl der Beiträge: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

3 April 2009 12:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

5 April 2009 20:51

Ufo
Anzahl der Beiträge: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

5 April 2009 21:29

Junaaaa
Anzahl der Beiträge: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.