Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Polaco-Inglés - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Texto
Propuesto por
martson1987
Idioma de origen: Polaco
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Nota acerca de la traducción
kobieta
Título
God punished him and put him in the woman's hands.
Traducción
Inglés
Traducido por
Inulek
Idioma de destino: Inglés
God punished him and put him in the woman's hands.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 6 Abril 2009 14:51
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Abril 2009 22:44
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Abril 2009 09:41
Edyta223
Cantidad de envíos: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Abril 2009 09:46
Inulek
Cantidad de envíos: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Abril 2009 12:39
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Abril 2009 20:51
Ufo
Cantidad de envíos: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Abril 2009 21:29
Junaaaa
Cantidad de envíos: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.