Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
martson1987
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Maelezo kwa mfasiri
kobieta
Kichwa
God punished him and put him in the woman's hands.
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Inulek
Lugha inayolengwa: Kiingereza
God punished him and put him in the woman's hands.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 6 Aprili 2009 14:51
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
1 Aprili 2009 22:44
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Aprili 2009 09:41
Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Aprili 2009 09:46
Inulek
Idadi ya ujumbe: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Aprili 2009 12:39
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Aprili 2009 20:51
Ufo
Idadi ya ujumbe: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Aprili 2009 21:29
Junaaaa
Idadi ya ujumbe: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.