Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsHebreuÀrab

Títol
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Enviat per martson1987
Idioma orígen: Polonès

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Notes sobre la traducció
kobieta

Títol
God punished him and put him in the woman's hands.
Traducció
Anglès

Traduït per Inulek
Idioma destí: Anglès

God punished him and put him in the woman's hands.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Abril 2009 14:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2009 22:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

3 Abril 2009 09:41

Edyta223
Nombre de missatges: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

3 Abril 2009 09:46

Inulek
Nombre de missatges: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

3 Abril 2009 12:39

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

5 Abril 2009 20:51

Ufo
Nombre de missatges: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

5 Abril 2009 21:29

Junaaaa
Nombre de missatges: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.