Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Polonès-Anglès - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Enviat per
martson1987
Idioma orígen: Polonès
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Notes sobre la traducció
kobieta
Títol
God punished him and put him in the woman's hands.
Traducció
Anglès
Traduït per
Inulek
Idioma destí: Anglès
God punished him and put him in the woman's hands.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 6 Abril 2009 14:51
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Abril 2009 22:44
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Abril 2009 09:41
Edyta223
Nombre de missatges: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Abril 2009 09:46
Inulek
Nombre de missatges: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Abril 2009 12:39
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Abril 2009 20:51
Ufo
Nombre de missatges: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Abril 2009 21:29
Junaaaa
Nombre de missatges: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.