Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Angielski - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tekst
Wprowadzone przez
martson1987
Język źródłowy: Polski
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Uwagi na temat tłumaczenia
kobieta
Tytuł
God punished him and put him in the woman's hands.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
Inulek
Język docelowy: Angielski
God punished him and put him in the woman's hands.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 6 Kwiecień 2009 14:51
Ostatni Post
Autor
Post
1 Kwiecień 2009 22:44
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Kwiecień 2009 09:41
Edyta223
Liczba postów: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Kwiecień 2009 09:46
Inulek
Liczba postów: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Kwiecień 2009 12:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Kwiecień 2009 20:51
Ufo
Liczba postów: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Kwiecień 2009 21:29
Junaaaa
Liczba postów: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.