Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Poloneză-Engleză - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Înscris de
martson1987
Limba sursă: Poloneză
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Observaţii despre traducere
kobieta
Titlu
God punished him and put him in the woman's hands.
Traducerea
Engleză
Tradus de
Inulek
Limba ţintă: Engleză
God punished him and put him in the woman's hands.
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 6 Aprilie 2009 14:51
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 Aprilie 2009 22:44
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Aprilie 2009 09:41
Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Aprilie 2009 09:46
Inulek
Numărul mesajelor scrise: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Aprilie 2009 12:39
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Aprilie 2009 20:51
Ufo
Numărul mesajelor scrise: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Aprilie 2009 21:29
Junaaaa
Numărul mesajelor scrise: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.