Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Anglais - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Texte
Proposé par
martson1987
Langue de départ: Polonais
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Commentaires pour la traduction
kobieta
Titre
God punished him and put him in the woman's hands.
Traduction
Anglais
Traduit par
Inulek
Langue d'arrivée: Anglais
God punished him and put him in the woman's hands.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 6 Avril 2009 14:51
Derniers messages
Auteur
Message
1 Avril 2009 22:44
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Avril 2009 09:41
Edyta223
Nombre de messages: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Avril 2009 09:46
Inulek
Nombre de messages: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Avril 2009 12:39
lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Avril 2009 20:51
Ufo
Nombre de messages: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Avril 2009 21:29
Junaaaa
Nombre de messages: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.