Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Английский - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tекст
Добавлено
martson1987
Язык, с которого нужно перевести: Польский
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Комментарии для переводчика
kobieta
Статус
God punished him and put him in the woman's hands.
Перевод
Английский
Перевод сделан
Inulek
Язык, на который нужно перевести: Английский
God punished him and put him in the woman's hands.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 6 Апрель 2009 14:51
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Апрель 2009 22:44
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Апрель 2009 09:41
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Апрель 2009 09:46
Inulek
Кол-во сообщений: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Апрель 2009 12:39
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Апрель 2009 20:51
Ufo
Кол-во сообщений: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Апрель 2009 21:29
Junaaaa
Кол-во сообщений: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.