Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Англійська - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Текст
Публікацію зроблено
martson1987
Мова оригіналу: Польська
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Пояснення стосовно перекладу
kobieta
Заголовок
God punished him and put him in the woman's hands.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Inulek
Мова, якою перекладати: Англійська
God punished him and put him in the woman's hands.
Затверджено
lilian canale
- 6 Квітня 2009 14:51
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Квітня 2009 22:44
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Квітня 2009 09:41
Edyta223
Кількість повідомлень: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Квітня 2009 09:46
Inulek
Кількість повідомлень: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Квітня 2009 12:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Квітня 2009 20:51
Ufo
Кількість повідомлень: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Квітня 2009 21:29
Junaaaa
Кількість повідомлень: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.