Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Текст
Предоставено от
martson1987
Език, от който се превежда: Полски
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Забележки за превода
kobieta
Заглавие
God punished him and put him in the woman's hands.
Превод
Английски
Преведено от
Inulek
Желан език: Английски
God punished him and put him in the woman's hands.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 6 Април 2009 14:51
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Април 2009 22:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Април 2009 09:41
Edyta223
Общо мнения: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Април 2009 09:46
Inulek
Общо мнения: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Април 2009 12:39
lilian canale
Общо мнения: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Април 2009 20:51
Ufo
Общо мнения: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Април 2009 21:29
Junaaaa
Общо мнения: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.