בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פולנית-אנגלית - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
טקסט
נשלח על ידי
martson1987
שפת המקור: פולנית
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
הערות לגבי התרגום
kobieta
שם
God punished him and put him in the woman's hands.
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Inulek
שפת המטרה: אנגלית
God punished him and put him in the woman's hands.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 6 אפריל 2009 14:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
1 אפריל 2009 22:44
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 אפריל 2009 09:41
Edyta223
מספר הודעות: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 אפריל 2009 09:46
Inulek
מספר הודעות: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 אפריל 2009 12:39
lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 אפריל 2009 20:51
Ufo
מספר הודעות: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 אפריל 2009 21:29
Junaaaa
מספר הודעות: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.