Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Pola-Angla - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Teksto
Submetigx per
martson1987
Font-lingvo: Pola
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Rimarkoj pri la traduko
kobieta
Titolo
God punished him and put him in the woman's hands.
Traduko
Angla
Tradukita per
Inulek
Cel-lingvo: Angla
God punished him and put him in the woman's hands.
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 6 Aprilo 2009 14:51
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Aprilo 2009 22:44
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Aprilo 2009 09:41
Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Aprilo 2009 09:46
Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Aprilo 2009 12:39
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Aprilo 2009 20:51
Ufo
Nombro da afiŝoj: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Aprilo 2009 21:29
Junaaaa
Nombro da afiŝoj: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.