Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaHebreaAraba

Titolo
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Teksto
Submetigx per martson1987
Font-lingvo: Pola

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Rimarkoj pri la traduko
kobieta

Titolo
God punished him and put him in the woman's hands.
Traduko
Angla

Tradukita per Inulek
Cel-lingvo: Angla

God punished him and put him in the woman's hands.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Aprilo 2009 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aprilo 2009 22:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

3 Aprilo 2009 09:41

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

3 Aprilo 2009 09:46

Inulek
Nombro da afiŝoj: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

3 Aprilo 2009 12:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

5 Aprilo 2009 20:51

Ufo
Nombro da afiŝoj: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

5 Aprilo 2009 21:29

Junaaaa
Nombro da afiŝoj: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.