ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
テキスト
martson1987
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
翻訳についてのコメント
kobieta
タイトル
God punished him and put him in the woman's hands.
翻訳
英語
Inulek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
God punished him and put him in the woman's hands.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 4月 6日 14:51
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 1日 22:44
lilian canale
投稿数: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
2009年 4月 3日 09:41
Edyta223
投稿数: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
2009年 4月 3日 09:46
Inulek
投稿数: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
2009年 4月 3日 12:39
lilian canale
投稿数: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
2009年 4月 5日 20:51
Ufo
投稿数: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
2009年 4月 5日 21:29
Junaaaa
投稿数: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.