Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Poljski-Engleski - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tekst
Poslao
martson1987
Izvorni jezik: Poljski
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Primjedbe o prijevodu
kobieta
Naslov
God punished him and put him in the woman's hands.
Prevođenje
Engleski
Preveo
Inulek
Ciljni jezik: Engleski
God punished him and put him in the woman's hands.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 6 travanj 2009 14:51
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 travanj 2009 22:44
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 travanj 2009 09:41
Edyta223
Broj poruka: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 travanj 2009 09:46
Inulek
Broj poruka: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 travanj 2009 12:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 travanj 2009 20:51
Ufo
Broj poruka: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 travanj 2009 21:29
Junaaaa
Broj poruka: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.