Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Lehçe-İngilizce - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Metin
Öneri
martson1987
Kaynak dil: Lehçe
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
kobieta
Başlık
God punished him and put him in the woman's hands.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Inulek
Hedef dil: İngilizce
God punished him and put him in the woman's hands.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 6 Nisan 2009 14:51
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Nisan 2009 22:44
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Nisan 2009 09:41
Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Nisan 2009 09:46
Inulek
Mesaj Sayısı: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Nisan 2009 12:39
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Nisan 2009 20:51
Ufo
Mesaj Sayısı: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Nisan 2009 21:29
Junaaaa
Mesaj Sayısı: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.