Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polaco-Inglês - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Texto
Enviado por
martson1987
Língua de origem: Polaco
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Notas sobre a tradução
kobieta
Título
God punished him and put him in the woman's hands.
Tradução
Inglês
Traduzido por
Inulek
Língua alvo: Inglês
God punished him and put him in the woman's hands.
Última validação ou edição por
lilian canale
- 6 Abril 2009 14:51
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Abril 2009 22:44
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Abril 2009 09:41
Edyta223
Número de mensagens: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Abril 2009 09:46
Inulek
Número de mensagens: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Abril 2009 12:39
lilian canale
Número de mensagens: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Abril 2009 20:51
Ufo
Número de mensagens: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Abril 2009 21:29
Junaaaa
Número de mensagens: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.