Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Engelsk - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tekst
Skrevet av
martson1987
Kildespråk: Polsk
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
kobieta
Tittel
God punished him and put him in the woman's hands.
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Inulek
Språket det skal oversettes til: Engelsk
God punished him and put him in the woman's hands.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 6 April 2009 14:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
1 April 2009 22:44
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 April 2009 09:41
Edyta223
Antall Innlegg: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 April 2009 09:46
Inulek
Antall Innlegg: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 April 2009 12:39
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 April 2009 20:51
Ufo
Antall Innlegg: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 April 2009 21:29
Junaaaa
Antall Innlegg: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.