خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
متن
martson1987
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
ملاحظاتی درباره ترجمه
kobieta
عنوان
God punished him and put him in the woman's hands.
ترجمه
انگلیسی
Inulek
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
God punished him and put him in the woman's hands.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 6 آوریل 2009 14:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 آوریل 2009 22:44
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 آوریل 2009 09:41
Edyta223
تعداد پیامها: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 آوریل 2009 09:46
Inulek
تعداد پیامها: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 آوریل 2009 12:39
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 آوریل 2009 20:51
Ufo
تعداد پیامها: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 آوریل 2009 21:29
Junaaaa
تعداد پیامها: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.