Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktHebraisktArabiskt

Heiti
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tekstur
Framborið av martson1987
Uppruna mál: Polskt

Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Viðmerking um umsetingina
kobieta

Heiti
God punished him and put him in the woman's hands.
Umseting
Enskt

Umsett av Inulek
Ynskt mál: Enskt

God punished him and put him in the woman's hands.
Góðkent av lilian canale - 6 Apríl 2009 14:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Apríl 2009 22:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi inulek,

"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "women"

3 Apríl 2009 09:41

Edyta223
Tal av boðum: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands

3 Apríl 2009 09:46

Inulek
Tal av boðum: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.

3 Apríl 2009 12:39

lilian canale
Tal av boðum: 14972
What about "...and handed him to the woman"?

CC: Edyta223

5 Apríl 2009 20:51

Ufo
Tal av boðum: 3
God punished him and gave him into woman's hands.

5 Apríl 2009 21:29

Junaaaa
Tal av boðum: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.