Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Testo
Aggiunto da
martson1987
Lingua originale: Polacco
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Note sulla traduzione
kobieta
Titolo
God punished him and put him in the woman's hands.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Inulek
Lingua di destinazione: Inglese
God punished him and put him in the woman's hands.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 6 Aprile 2009 14:51
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Aprile 2009 22:44
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Aprile 2009 09:41
Edyta223
Numero di messaggi: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Aprile 2009 09:46
Inulek
Numero di messaggi: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Aprile 2009 12:39
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Aprile 2009 20:51
Ufo
Numero di messaggi: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Aprile 2009 21:29
Junaaaa
Numero di messaggi: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.