मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
हरफ
martson1987
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kobieta
शीर्षक
God punished him and put him in the woman's hands.
अनुबाद
अंग्रेजी
Inulek
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
God punished him and put him in the woman's hands.
Validated by
lilian canale
- 2009年 अप्रिल 6日 14:51
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 अप्रिल 1日 22:44
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
2009年 अप्रिल 3日 09:41
Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
2009年 अप्रिल 3日 09:46
Inulek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
2009年 अप्रिल 3日 12:39
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
2009年 अप्रिल 5日 20:51
Ufo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
2009年 अप्रिल 5日 21:29
Junaaaa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.