主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 波兰语-英语 - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
正文
提交
martson1987
源语言: 波兰语
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
给这篇翻译加备注
kobieta
标题
God punished him and put him in the woman's hands.
翻译
英语
翻译
Inulek
目的语言: 英语
God punished him and put him in the woman's hands.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2009年 四月 6日 14:51
最近发帖
作者
帖子
2009年 四月 1日 22:44
lilian canale
文章总计: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
2009年 四月 3日 09:41
Edyta223
文章总计: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
2009年 四月 3日 09:46
Inulek
文章总计: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
2009年 四月 3日 12:39
lilian canale
文章总计: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
2009年 四月 5日 20:51
Ufo
文章总计: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
2009年 四月 5日 21:29
Junaaaa
文章总计: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.