쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
본문
martson1987
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
이 번역물에 관한 주의사항
kobieta
제목
God punished him and put him in the woman's hands.
번역
영어
Inulek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
God punished him and put him in the woman's hands.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 6일 14:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 1일 22:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
2009년 4월 3일 09:41
Edyta223
게시물 갯수: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
2009년 4월 3일 09:46
Inulek
게시물 갯수: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
2009년 4월 3일 12:39
lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
2009년 4월 5일 20:51
Ufo
게시물 갯수: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
2009년 4월 5일 21:29
Junaaaa
게시물 갯수: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.