Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Engelska - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Text
Tillagd av
martson1987
Källspråk: Polska
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Anmärkningar avseende översättningen
kobieta
Titel
God punished him and put him in the woman's hands.
Översättning
Engelska
Översatt av
Inulek
Språket som det ska översättas till: Engelska
God punished him and put him in the woman's hands.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 6 April 2009 14:51
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 April 2009 22:44
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 April 2009 09:41
Edyta223
Antal inlägg: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 April 2009 09:46
Inulek
Antal inlägg: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 April 2009 12:39
lilian canale
Antal inlägg: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 April 2009 20:51
Ufo
Antal inlägg: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 April 2009 21:29
Junaaaa
Antal inlägg: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.