Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tekst
Prezantuar nga
martson1987
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Vërejtje rreth përkthimit
kobieta
Titull
God punished him and put him in the woman's hands.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Inulek
Përkthe në: Anglisht
God punished him and put him in the woman's hands.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 6 Prill 2009 14:51
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Prill 2009 22:44
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 Prill 2009 09:41
Edyta223
Numri i postimeve: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 Prill 2009 09:46
Inulek
Numri i postimeve: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 Prill 2009 12:39
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 Prill 2009 20:51
Ufo
Numri i postimeve: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 Prill 2009 21:29
Junaaaa
Numri i postimeve: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.