Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Anglų - Bóg ukaraÅ‚ go i oddaÅ‚ w rÄ™ce kobiety.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Tekstas
Pateikta
martson1987
Originalo kalba: Lenkų
Bóg ukarał go i oddał w ręce kobiety.
Pastabos apie vertimą
kobieta
Pavadinimas
God punished him and put him in the woman's hands.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Inulek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
God punished him and put him in the woman's hands.
Validated by
lilian canale
- 6 balandis 2009 14:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 balandis 2009 22:44
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi inulek,
"woman" (singular) needs an article (a/the), otherwise it should be "wom
e
n"
3 balandis 2009 09:41
Edyta223
Žinučių kiekis: 787
"God punished him and gave him the woman's hands".
ręce kobiety - the woman's hands
3 balandis 2009 09:46
Inulek
Žinučių kiekis: 109
Yep, Edyta, you meant: "IN the woman's hands", right?
Thx for your suggestion.
3 balandis 2009 12:39
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
What about "...and handed him to the woman"?
CC:
Edyta223
5 balandis 2009 20:51
Ufo
Žinučių kiekis: 3
God punished him and gave him into woman's hands.
5 balandis 2009 21:29
Junaaaa
Žinučių kiekis: 1
według mnie powinien zostać użyty tutaj past perfect. Bóg go najpierw ukarał potem oddał w ręce kobiety. Coś sie stało najpierw czego cos innego jest skutkiem.