| |
|
Fordítás - Angol-Török - When I get a chance I will not let you breathVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | When I get a chance I will not let you breath | | Nyelvröl forditàs: Angol
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiÄŸinde nefes almana izin vermeyeceÄŸim. | FordításTörök Forditva minuet àltal | Forditando nyelve: Török
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Validated by 44hazal44 - 30 Március 2009 17:05
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Március 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceÄŸim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 Március 2009 14:36 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peÅŸini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 Március 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 Március 2009 20:44 | | minuetHozzászólások száma: 298 | Bu bir tehdit cümlesi olduÄŸuna göre "pes etmeyeceÄŸim" nasıl olur? | | | 30 Március 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 Március 2009 12:12 | | minuetHozzászólások száma: 298 | TeÅŸekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 Március 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 Március 2009 17:04 | | | | | | 7 Àprilis 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|