Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - When I get a chance I will not let you breath

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
When I get a chance I will not let you breath
Tekst
Wprowadzone przez veusa
Język źródłowy: Angielski

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

Tytuł
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez minuet
Język docelowy: Turecki

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez 44hazal44 - 30 Marzec 2009 17:05





Ostatni Post

Autor
Post

29 Marzec 2009 14:23

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 Marzec 2009 14:36

minuet
Liczba postów: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 Marzec 2009 17:30

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 Marzec 2009 20:44

minuet
Liczba postów: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 Marzec 2009 12:08

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 Marzec 2009 12:12

minuet
Liczba postów: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 Marzec 2009 12:39

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 Marzec 2009 17:04

44hazal44
Liczba postów: 1148
Haklısın figen

7 Kwiecień 2009 21:59

merdogan
Liczba postów: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.