Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - When I get a chance I will not let you breath

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
When I get a chance I will not let you breath
متن
veusa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!!

عنوان
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim.
ترجمه
ترکی

minuet ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 30 مارس 2009 17:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 مارس 2009 14:23

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur?

29 مارس 2009 14:36

minuet
تعداد پیامها: 298
Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin?

29 مارس 2009 17:30

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz?

29 مارس 2009 20:44

minuet
تعداد پیامها: 298
Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur?

30 مارس 2009 12:08

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz?

30 مارس 2009 12:12

minuet
تعداد پیامها: 298
Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu.

30 مارس 2009 12:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he)

30 مارس 2009 17:04

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Haklısın figen

7 آوریل 2009 21:59

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı.